逆旅

Tag: 法语

法语作文:中西教育研究的差异

La pédagogie est une spécialité très ancienne et très jeune. Dans les pays occidentaux, cette spécialité était née avec Platon, ou même avant. Mais en Chine, ce domaine, comme spécialité, a une histoire de 100 ans environ. Donc il y a certaines différences entre la pédagogie dans les pays occidentaux et en Chine.

En premier, peut-être que parce qu’il y a une tradition de philosophie abstraite en Chine, la recherche pédagogique est plus forte pour la réflexion que pour la pratique. Mais dans les pays occidentaux, par exemple aux États-Unis, il y a beaucoup d’interactions entre l’université et l’école. Les résultats de la recherche ne sont pas seulement utilisés dans les départements universitaires, mais aussi dans beaucoup d’écoles. Ensuite, le savoir peut être utilisé par les responsables, les enseignants et les parents, et finalement se transformer en avantages pour les étudiants.

Deuxièmement, parce que le système de la recherche est plus centralisé en Chine que dans les pays occidentaux, la mise en œuvre des projets scientifiques est beaucoup plus facile ici. Néanmoins, il y a un désavantage, qui est qu’un grand nombre de projets sont presque les mêmes. Ça veut dire, par exemple, que si un projet est très réussi, il y aura beaucoup de projets similaires. Donc le monde universitaire manque de diversité et de créativité. Mais dans les pays occidentaux, notamment aux États-Unis, chaque province a ses propres projets de la recherche, et chaque université a le droit de mener ses projets qui peuvent être très nouveaux. Et même les professeurs eux-mêmes peuvent entreprendre de nouveaux projets qui sont spécifiquement sur leurs propres domaines de recherche. Pour cette raison, la recherche pédagogique aux Etats-Unis est beaucoup plus active et diversifiée qu’en Chine.

En plus, les technologies de l’information sont plus largement utilisées dans les pays occidentaux, et ils préfèrent utiliser des méthodes d’analyse quantitative. Donc leurs résultats de recherche sont plus précis que la recherche en Chine. Les méthodes d’analyse quantitative sont très populaires dans les pays occidentaux, mais pas en Chine.

充淫着性别歧视的语言想象

  密集的deadline轰炸仍在进行。倘若非得用“痛并快乐着”的句式来描绘这生活,我只能说它是:充实并狗娘养着。

  尽管最繁重的18号已经结束,但22号的法语考试仍然不容忽视。我的思维在civic education、European integration和vocabulaire et grammaire之间疾速转换。鉴于第一题便是考名词的性,我从今晚开始着手记忆这玩意儿。不出半会儿,便已厌倦。只能祭出我那丰富的联想力——为什么有的物品是阳性,有的物品却是阴性?

  某些情况很好理解。比如笔——stylo(钢笔)、crayon(铅笔)等——都是阳性,只需将其联系生殖器的图腾崇拜,就不难记牢。再比如eau(水)是阴性,feu(火)是阳性,必然如此——如果颠倒过来,反而会很困惑。

  但在其他更多的情况下,阴阳区分就不大好理解了。这时,性别歧视就派上了用场,试举几例如下。

  比如,magnétophone(录音机)是阳性,radio(收音机)是阴性,这是因为男人既比女人聪明,又比女人享有更多的权力,因此前者能录自己的音,而后者只能收男人的音。

  又比如,livre(书)是阳性,revue(杂志)是阴性,这是因为书比杂志要深奥和严肃,所以男人看得懂书,而女人只看得懂杂志(例如ELLE)。

  再比如,travail(工作,劳动)是阳性, chance(机会)是阴性,这是因为男人靠自己的实力获取成功,而女人没什么实力,只好靠机会——嫁个好老公。

  “你丫他妈还想不想混了?说这么些操蛋的鬼话?”——“我”被脑子里的另一个“我”赏了一结结实实的大耳刮子。

  对这个实属莫名其妙的耳光,我无言以对,只好继续举例。

  比如,printemps(春)、été(夏)、automne(秋)、hiver(冬)都是阳性,saison(季节)却是阴性,这是因为男人尽管在做实事,但没有实权,名分还是要统归于女人。

  又比如,vélo(自行车)是阳性,voiture(轿车)是阴性,这是因为男人太卑微,不配坐汽车。

  再比如,pied(脚)是阳性,main(手)是阴性,这是因为男人象征着低贱而肮脏的脚,而女人象征着灵巧而细嫩的手。

  想象至此,两个“我”已经扭打撕咬在了一起,啪啪的耳光声不绝如缕。而最后一个正在复习迎考的“我”,由于记下了很多词汇而满足地淫笑而去。

终于挺过这十天

  回归Blogger生活。从11月9日到11月18日,这十天真是要命得很。好在各项事情还算做得顺利。

  法语新闻翻译如期完工,并立即被公布于众,新闻选得好不好,译笔水平如何,还需留待研究中心的老师们加以评定;访谈还算凑合地结束了,文章也产出了,也得到了导师的肯定,超出了我悲观的预期。审稿还在进行之中,但操作越来越娴熟,自己也越来越享受这一工作了。

  这很好,生活又步入常规轨道,我又能正常呼吸了。高师教授下个月就要来授课了;法语各项考试也提上了日程;系里的四门课程都到了撰写期末论文的阶段;自己还有一些未竟的计划一再延期。所有这些东西,我都得去好好准备与应对。

  加油吧,各位。不要恍惚,不要绝望,不要丢弃我们的信心。一起好好过冬。

Free Web Hosting